Palm ML for Japanese

Palm ML for Japanese

注意:MLの運営自体は終了しました、現在は、過去ログの公開のみを行っています。

[HOME] [palm-ml一覧] [palm-tech-ml一覧] [pilot-ml一覧] [pilot-tech-ml一覧]

検索式: [検索方法]

表示件数: 表示形式: ソート:

検索対象: palm-ml palm-tech-ml pilot-ml pilot-tech-ml


[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[pilot-ml 305] Re(4): dic-tk1.0 release!



桂川です。

At 23:16 +0900 98.06.11, IWAMA Naozumi wrote:
> >いさましi/勇まし
> ごめんなさい。そのとおりです。
> で、これはこれでいいのでしょうか?とお尋ねしたかったんです :-)

「あ行」のころはあまり気合いが入っていなかったので…。(^_^;)


> >に直しておきます。こっちの方が正しいですよね。
> はい、お願いします。同様のものは他に「打ち明け」などあるようですね。
>
> あと、単語が送り仮名込みのもの(「浮き貸し」など)と、
> 読みのほうに送りローマ字があり、単語のほうには
> 送り仮名なしのもの(「受け答」など)があるようですね。

ここは難しいところです。

うきがs/浮き貸

としてもいいのですが、「浮き貸す」とかいう変な入力もできてしまうし。。。迷い
ながら作っているところがバレバレですね。ただし、「い」「う」「え」で終わって
いるものははっきりしているので、

うけこたe/受け答

にしています。日本語は難しいですが…。manaeではやはり送り仮名の所は、無い方
がいいでしょうか。

「うちあけ」も名詞としても成り立つし、その後に続いて動詞にもなるので、そこで
終わっています。「うちあk」とすると意図しない変換「打ち明こす」なんてのもで
きてしまいますよね。

別に思想があるわけではないのですが、変換がスムーズにできることを主眼にしてい
るので、辞書の中身が汚くてもいいや、と割り切ってました。


*>---------------------------------------------<*
*> Takashi Katsuragawa                         <*
*> mailto:katsura@da2.so-net.ne.jp             <*
*>---------------------------------------------<*


[PR]WebSylpheed拡張版
[PR]アニメとかゲームとか
[PR]フィギュアの色々
[PR]テレフォンカードの色々
[PR]ペットのこと色々
[PR]ランドセルは天使のはね
[PR]天使のはねランドセルのセイバン

[HOME] [palm-ml一覧] [palm-tech-ml一覧] [pilot-ml一覧] [pilot-tech-ml一覧]